Viihde- sovelluksen poisto ja uudelleenasennuskin
varmaan kokeiltu.
Tikkurilan Elisa sanoi, että he eivät voi vaikuttaa tekstitykseen.
Elisa kuitenkin konelukee dvb-teksityksen kirjaimiksi, jossa se menee rikki.
Onhan tästä kirjoiteltu jo vuosia, mm. ketjussa Tekstitykseen tulee ihmeellisiä merkkejä N7800-digiboksilla katsellessa Yle-kanavatallenteita. Myös På spåret, vai pitäisikö sanoa Pä späret, on mainittu.
Viihde- sovelluksen poisto ja uudelleenasennuskin varmaan kokeiltu.
Kun vIka on Elisan palvelinpuolen laitteistossa, asiakaspäässä siihen voi vaikuttaa ainoastaan vaihtamalla IPTV-palveluntarjoajaa.
Parasta on tietysti hankkia kunnollinen digiboksi, niin voi katsella tallenteet omilta laitteilta alkuperäisinä.
Aivan sama ongelma itsellänikin. Oletin ensin, että kääntäjä ei osaa kirjoittaa sanoja oikein, mutta sama virhe esiintyy eri ohjelmaissa eri kanavilla. Milloin Elisa korjaa sotkunsa?
Moikka @vehkahessu ja tervetuloa OmaYhteisöön!
Ongelma on tiedossa ja pyritään saamaan parannusta tekstityksiin. Tämä tekstityksen tuottaminen kaikille laitteille nähtäväksi ei ole ihan niin yksinkertainen asia kuin äkkiseltään luulisi ja tästä johtuen nämä mahdolliset muutokset eivät tapahdu aivan sormia napsauttamalla. Ikävä kyllä, toistaiseksi joudumme sietämään tekstityksen puutteita.
Moikka @vehkahessu ja tervetuloa OmaYhteisöön!
Ongelma on tiedossa ja pyritään saamaan parannusta tekstityksiin. Tämä tekstityksen tuottaminen kaikille laitteille nähtäväksi ei ole ihan niin yksinkertainen asia kuin äkkiseltään luulisi ja tästä johtuen nämä mahdolliset muutokset eivät tapahdu aivan sormia napsauttamalla. Ikävä kyllä, toistaiseksi joudumme sietämään tekstityksen puutteita.
Muistaakseni näissä tekstityksissä on ollut ongelmia jo vuosia? Omalla kohdalla tekstitysongelmat poistuivat luopumalla Elisa Viihde-palveluista ja siirtymällä käyttämään älytelevisiota ja suorapalvelusovelluksia. På Spåretiakin oli ilo katsella Yle Areenasta ilman Elisan generoimia erikoismerkkejä.
Nolointa Elisalle on, että vika esiintyy nimenomaan Viihde Premiumin boksia käytettäessä. Ymmärtäisin ongelman jollain muulla laitteella/sovelluksella.
Nolointa Elisalle on, että vika esiintyy nimenomaan Viihde Premiumin boksia käytettäessä. Ymmärtäisin ongelman jollain muulla laitteella/sovelluksella.
Esiintyy tuota vikaa myös vanhemmalla N7800 boksillakin, siinäkin tulee välillä ihan outoja merkkejä. Ylipäätään en ymmärrä miksi Elisa ajaa DVB-tekstit jonkun lukuohjelman läpi ja “tekstittää” ne uudelleen! Ei Dnakaan tee tuolla tavalla vaan tekstit tulee sellaisenaan läpi Hubilla mitä ne on lähetettäessä esim. Ylen kanavilla.
Tämä vika on nyt ollut pari vuotta. Aina sama selitys ja mitään ei tehdä asialle
Nämä ovat todella ärsyttäviä virheitä; ei nyt luulisi olevan kovin vaikeata niitä korjata. Tuntuu siltä, että asiakkailta tulevia palautteita ei pidetä kovin tärkeinä. Sen verran tämä Elisa Viihde ja nettiyhteys maksavat kuukaudessa, että sillä hinnalla voisi odottaa virheetöntä palvelua tai ainakin sitä, että asiakkaiden ilmoittamat virheet korjattaisiin mahdollisimman pian eikä vuosien kuluttua, jos silloinkaan.
Tekstityksessä on edelleen lupauksista huolimatta virheitä. Viimemmäksi katsoin tallennetta Thatcher ja Reagan, jossa “hattu-ässä” oli joko pelkkä “s” tai “S”.
Mikä on niin vaikeaa, vaikka rahaa tulee sisään kahmalokaupalla? Ovatko Eisan insinöörit osaamattomia?
tekstitys ongelma, ollut jo monta vuotta. kaikilla kanavilla sekä tallenteilla. esin kun sana alkaa E-kirjaimella, tekstissä sana alkaa £-merkillä. sekä paljon muita virheitä, joita ei ole saatu korjattua ,useista pyynnöistä huolimatta. onko muilla samaa ongelmaa?
EDIT 26.10.2023 // Siirsin viestin olemassa olevaan ketjuun. -Anspandeemus
https://yhteiso.elisa.fi/elisa-viihde-digiboksit-14/elisa-viihde-tekstitys-ongelma-525741
tekstitys ongelma, ollut jo monta vuotta. kaikilla kanavilla sekä tallenteilla. esin kun sana alkaa E-kirjaimella, tekstissä sana alkaa £-merkillä. sekä paljon muita virheitä, joita ei ole saatu korjattua ,useista pyynnöistä huolimatta. onko muilla samaa ongelmaa?
Tuolla ketjussa aiheesta:
Pieni ote vastauksesta puolen vuoden takaa:
“Ongelma on tiedossa ja pyritään saamaan parannusta tekstityksiin.
Ikävä kyllä, toistaiseksi joudumme sietämään tekstityksen puutteita.”
(Näyttää ongelmaa olevan veläkin)
EDIT 26.10.2023 // Siirsin viestin olemassa olevaan ketjuun. -Anspandeemus
https://yhteiso.elisa.fi/elisa-viihde-digiboksit-14/elisa-viihde-tekstitys-ongelma-525741
Å- ja ü-kirjaimet ovat myös hankalia, ü-kirjain korvautuu usein kahdella i-kirjaimella. Toivotaan, että nämä korjataan. Ei sen nyt niin hankalaa luulisi olevan, onko kysymys vain haluttomuudesta palvella asiakkaita?
Å- ja ü-kirjaimet ovat myös hankalia, ü-kirjain korvautuu usein kahdella i-kirjaimella. Toivotaan, että nämä korjataan. Ei sen nyt niin hankalaa luulisi olevan, onko kysymys vain haluttomuudesta palvella asiakkaita?
En ylipäätään ymmärrä että miksi nuo ohjelmat pitää ajaa tekstinlukuohjelman läpi ja tekstittää uudelleen….ei Dnakaan tee niin Hubin kanssa. Onneksi ne kanavat jotka käyttää pelkkää tekstitv-tekstitystä, kuten vaikka MTV Aitio+Viihde sekä VFilm kanavat, toimivat kunnolla ja Viihteessä ei sentään tekstitetä niitäkin uudelleen.
Edit: kappas vaan, olinkin jo vastannut tähän ketjuun lähes samansisältöisellä viestillä.
£ienee ikuisuuskysymys tuo £lisan automaattinen tv-ohjelmien uudelleen tekstitys, jossa alkuperäiseen verrattuna tulee huomattavia virheitä tai eräitä reploja ei käännetä ollenkaan.
Viihteen (Premium) liian suuresta tallennustilasta puhuessamme Elisan aspa väitti "Elisa EI käännä mitään".
Sehän pitääkin paikkansa koneen eli automaatin hoitaessa käännöksen. Yritin verkosta hakea vastuullista osapuolta onnistumatta.
Joku kertoikin toisten kahden operaattorin laitteiden esittävän tallenteet alkuperäisellä tekstityksellä. Vaihtaisin mielelläni, mutta Elisan määräaikaisuus sitoo minut vielä kauaksi eteenpäin - ellei sitten ...
Elisa ei siis halua palvella asiakkaitaan, koska yksinkertaisinta olisi jättää tuo “kääntäminen” pois. Se asiakkaiden arvostuksesta!
Että aspa väittää, ettei "Elisa käännä mitään" on täyttä puppua/väistelyä. Kunhan operaattori saa valheillaan myytyä, mitä vain, on pääasia. Elisalla täytyy olla asiakaspalvelijat, koska muillakin on. Eli harhauttamassa asiakkaita. Nämä aspat kaketi valitaankin p-n puhumisen pohjalta.
Elisan kelluvien ja kuulovammaisten tekstitysten tarpeettoman ja täysin virheellisen "uudelleen käännöksen" suhteen olen jo "heittänyt pyyhkeen kehään". Vaikka erään asiakaspalvelijan mukaan "Elisa ei käännä mitään", on ilmiselvää kuka kääntää ja mitä/miten. Itse asiassa Elisa EI käännäkään mitään - sen tekevät automaatit ja suurimman osan virheellisesti.
Siitä huolimatta huumoria EI pidä unohtaa:
Kerran eräs ikätoverini kysyi toiselta "Mitenkäs sinulta sujuu tuo .. tiedäthän mitä tarkoitan?
- Tiedän joo. ... Melkein joka päivä. ... Melkein eilen, melkein toissapäivänä ... ja melkein tänäänkin."
Kunhan operaattori saa valheillaan myytyä, mitä vain, on pääasia. Elisalla täytyy olla asiakaspalvelijat, koska muillakin on. Eli harhauttamassa asiakkaita. Nämä aspat kaketi valitaankin p-n puhumisen pohjalta.
Tekstitysasiaan en osaa ottaa kantaa, mutta koitahan taas hillitä itsesi asiakaspalvelijoiden haukkumisessasi.
Voihan ... En sanokaan mitään. Elisan aspat kuten sinäkin @sakarialanne puolustatte omaa reviiriänne huomioimatta TOSIASIOITA.
Olen saanut lukemattomia niin asiantuntemattomia ja -tietämättömiä s-postiviestejä Elisan aspoilta, ettei mitään määrää.
Ja - olen tosiaan "heittänyt pyyhkeen kehään" siltä osin. Tyhjän saa pyytämättäkin ...
#^<; jne. merkkejä. Ongelma on ollut vuosia. On se hienoa, että "pyritään löytämään ratkaisu". VMP.
Yksinkertainen ja ainoa Elisan menettely, minkä voi tehdä, on lopettaa uudelleen tekstitys kokonaan. Elisa luulee palvelevansa noilla uudelleen tekstityksillä asiakaskuntaa. Itseasiassa näillä konekäännöksillä mennään "ojasta allikkoon". Mitähän mieltä originaalikääntäjät ovat asiasta - en ole vielä kysynyt.
Joku kertoikin toisten kahden operaattorin laitteiden esittävän tallenteet alkuperäisellä tekstityksellä.
Ruoho ei ole välttämättä vihreämpää aidan toisella puolellakaan. Myös Telialla tekstitys on kirjaimellisesti CakCa:a.
Kyllä se vain on niin, että ohjelmat kannattaa tallentaa antennista tai kaapelitelevisiosta ikiomalle digiboksille, eikä mihinkään vuokrapilvipalveluun.
Katselin eilen yhden jakson Kova laki -sarjasta ja Times Square oli koko ajan muodossa Times Sguare; kyllä ärsytti.
Oletko @irritus tosissasi? Täällä yhteisössä joku mainitsi, etteivät muut käännä - Elisa vain. Olen siis saanut väärää tietoa.
Miksikähän yleensä käännetään? Mieleeni ei tule mitään syytä. Alkuperäiset ohjelmakäännökset ovat aivan hyviä: niissä ovat espanjalaisetkin erikoismerkit oikein esitetty, mikään lause EI ala E:n sijasta £-merkillä tai nimet ole Jj-, Ll-alkuisia - kaikkein lievemmistä virheistä luetellen.
Ja @Hannia oli vaivannut tuo Times Sguare. En ihmettele sitäkään. Minua on vaivannut mm. se, että joskus on nimetkin käännetty oudosti, jopa täysin eri asiaa tarkoittaviksi. Isot Q:t ovat aina olleet pelkkiä O-kirjaimia.
Eräs - taas lähinnä asian vierestä puhunut - aspa kertoi, että "joskus saattaa erikoismerkkien kohdalla tulla virhe". Säännön mukaista se on ollut.
Etsiessä Elisan uudelleen käännöstä hyvää 1/2:ta se kehittää kielitaitoa l. kuunteluttaa, mitä reploissa oikeasti sanotaan. Uudelleen kääntämättömät repliikitkin tulevat näin esiin.