Vastattu

Tallenteiden tekstityksissä virheellisiä merkkejä

  • 25 February 2023
  • 70 kommenttia
  • 2139 katselukerrat


Näytä ensimmäinen kirjoitus

70 kommenttia

Käyttäjätaso 7
Kunniamerkki +10

Tänään katsoin yhden poistuvan tallenteen ja siinä mm.  Ei ja En olivat £i ja£n eli todella ärsyttävää. Vuosiluku 2016 oli merkitty 201 6. Muitakin oli, mutta nämä jäivät eniten mieleen.

Käyttäjätaso 7
Kunniamerkki +10

Nyt katson Kettua ja siinä München kirjoitetaan Miinchen, että näin. On kyllä todella ärsyttävää.

Käyttäjätaso 7
Kunniamerkki +10

Jälleen katselen Kettua; nyt kesäkuussa 2023 tullutta jaksoa ja siinä Qatar kirjoitetaan jatkuvasti Oatar. Ja taas ärsyttää...

Käyttäjätaso 4
Kunniamerkki +2

Hienoa @Hanni, että seuraat Elisa Viihteen (täysin tarpeettomia, automaattisia) uudelleen käännöksiä. Niissä on itselleni lukemattomat kerrat tullut näitä alkuperäistekstistä poiketen mm. täysin vieraita merkkejä vastaan.

Jostain syystä nyt aivan normi katselussa (mainoksien kelauksen jälkeen) tuli tämä:

Sama leffa ja tällä kertaa oikein:

 

"Väärä" repliikki on kaiketi samasta leffasta, kun puhutaan toimittajista (voivat kyllä olla jonkun tavarankin toimittajia). Elokuvahan on "The Post" 😋

Käyttäjätaso 7
Kunniamerkki +10

Äsken katsomassani Ketussa oli muitakin virheitä, mutta tämä Oatar häiritsi eniten, koska se toistui niin monta kertaa.

Käyttäjätaso 4
Kunniamerkki +2

Laskematta kuinka monta aloitusta ja kirjoitusta on Elisa Viihteen uudelleen tekstityksiä säännönmukaisesti vaivanneesta virheellisyydestä LOPUKSI vain pari aikaisempaa kirjoitusta aiheesta:

 

Käyttäjätaso 7
Kunniamerkki +10

Minä olen myös usein miettinyt tätä vasempaan yläkulmaan ilmestyvää euron lipuketta, että mitä se tarkoittaa vai tarkoittaako mitään? Voisiko joku elisalainen vastata tähän kysymykseen. Luulisi siellä tiedettävän, mitä se tarkoittaa vai olenko väärässä?

 

Käyttäjätaso 6
Kunniamerkki +13

Minä olen myös usein miettinyt tätä vasempaan yläkulmaan ilmestyvää euron lipuketta, että mitä se tarkoittaa vai tarkoittaako mitään? Voisiko joku elisalainen vastata tähän kysymykseen. Luulisi siellä tiedettävän, mitä se tarkoittaa vai olenko väärässä?

 

Kyseessä on tunnus, jolla ilmoitetaan ohjelman sisältävän tuotesijoittelua. Tuotesijoittelulla tarkoitetaan tuotteen, palvelun tai tavaramerkin sijoittamista audiovisuaaliseen ohjelmaan vastiketta vastaan. Tuotesijoittelu on yleensä kiellettyä. Tuotesijoittelu on kuitenkin sallittua elokuvateoksissa, sarjoissa, urheiluohjelmissa ja kevyissä viihdeohjelmissa.

Käyttäjätaso 7
Kunniamerkki +10

Kiitos tiedosta!

Käyttäjätaso 7
Kunniamerkki +10

Katsoin äsken 23.6.2023 esitetyn Kettu-sarjan jakson ja siinä oli mm. seuraavat virheet:

Ei oli £i, En oli £n, München oli Miinchen, kaksi oli käki ja soittakaa oli 50ittakaa, ehkä oli muitakin, mutta en jaksanut koko ajan katsoa ohjelmaa kynä kädessä.

Käyttäjätaso 7
Kunniamerkki +10

Katselin eilen 29.6.2023 esitetyn Kettu-sarjan jakson, missä taas München oli Miinchen ja sukunimi Steinmüller oli Steinmiiller. Kaiken huippu oli tämä siansaksa:

Eikö edes tuota Müncheniä voitaisi opetella kirjoittamaan oikein, sen verran usein se toistuu tässä sarjassa ja muuallakin. 

Käyttäjätaso 7
Kunniamerkki +10

Kokeilin toista saksalaissarjaa: Syyttäjä ja siinä oli sama Miinchen, Ziirich, Caf6 ja Quelle oli kirjoitettu GOuelle, oli vielä muitakin, mutta ei sitä koko ajan voi olla kynä kädessä kirjoittamassa ylös virheellisiä merkkejä. 

Käyttäjätaso 7
Kunniamerkki +10

Katsoin tänään MTV3-kanavalta Unelma-asunto auringon alta -sarjan jakson, missä Cadiz kirjoitettiin koko ajan Cädiz. Vaikka siinä a-kirjain lausutaankin ä:nä, ei sitä tarvitse kirjoittaa ä:nä. Sitten katsoin Teemalta ruotsalaisen sarjan Talot huokuvat historiaa. Siinä Åbylund kirjoitettiin koko ajan Äbylund, mikä myöskin oli todella ärsyttävää, koska nimi toistui niin monta kertaa, kuten tuo Cadizkin. 

Käyttäjätaso 7
Kunniamerkki +10

Nyt katsoin Avalta Unelma-asunto auringon alta ja siinä Costa Calida oli Costa Cälida ja Mojaca oli Mojäca, tosin se taisi olla kerran oikeinkin.

 

Käyttäjätaso 4
Kunniamerkki +2

Enimmäkseen olen vain hymähdellyt Elisan tarpeettomille virhekäännöksille tietäen kuinka OIKEIN KIRJOITTAEN pitäisi tekstin olla (tai katselenkin originaalia esim. Areenasta).

Tämä kyllä pisti silmään:

 

Käyttäjätaso 7
Kunniamerkki +10

Sarjassa Talot huokuvat historiaa å-kirjain on aina ä-kirjain ja tämä on vain yksi esimerkki virheistä. Joissakin ohjelmissa e-kirjain muuntuu £:ksi. Esimerkkejä voisi luetella vaikka kuinka paljon. Eikö näille todellakaan saaada tehdyksi mitään?

Käyttäjätaso 4
Kunniamerkki +2

Niin, sanopa @Hanni muuta! Esittämäsi väärät merkit ovat Elisan käännöksissä niin tavallisia, että niihin "on kai totuttu" ja oikoluku tapahtuu lennossa/mielessä. Luulisi Elisan oppivan lukuisista valituksista johtuen - mutta ei kuin väkisin käännetään virheellisesti. Onnexi ei aina ole käännettävä espanjasta tai ranskasta - ne kielet ovat Elisalle hyvin, hyvin haasteellisia erikoismerkkeineen.

On sanottu Elisan kääntävän, jotta mobiileissa tekstitys toimisi oikein. Entisenä ohjelmoijana sanoisin vian olevan jossain muualla - laitteissa tai silleen. Jos on en tiedä niistä. 🤔

Käyttäjätaso 7
Kunniamerkki +10

Olen katsellut Talot huokuvat historiaa -sarjan jaksoja ja niissä melkein aina å-kirjain kääntyy ä-kirjaimeksi ja qvist kirjoitetaan muotoon gvist. Nämä todella ärsyttävät. 

Käyttäjätaso 4
Kunniamerkki +2

Kyllä @Hanni! Elisan käännöksien vakio-"Q" ja "q" ovatkin "O" ja "g".

Samoin "E" tuntuu Elisalla olevan lähes aina "£" (melko lähellä kuitenkin).

"Å" ja "å" ovat Elisan kielessä tuntemattomia. Niiden sijalla ovat (,jos yleensä ovat) "Ä" ja "ä".

Muut kuin tässä esitetyt Elisan JATKUVAN, TARPEETTOMAN automaattikäännöksen mokat on useaan otteeseen jo tällä forumilla lueteltu.

Onnexi ALKUPERÄINEN TEKSTITYS on oikein. Kääntäjäporukalta en ole saanut aiheesta mitään vastinetta - lienevät tyytyväisiä, kun heidän tuotoksiaan manipuloidaan Elisan taholta näin radikaalisti.

Areena, Katsomo ja Ruutu käyttöön - Elisan käännösboomi ei ainakaan Areena'an ulotu.

(Muuten: on kumma, kun eri Elisa Viihde-sovellukset toimivat eri tavoin. Mm. joissakin voi vain elokuvaksi laskettavia tallenteita poistaa - joissakin mm. Chromecast'in sovelluksessa kaikki. Joissakin ei mitään. Chromecast'in selaus taas toimii onnettomasti - ei mitään niin hyvää, ettei aina jotain huonoa.)

Että silleen ...

Käyttäjätaso 7
Kunniamerkki +10

Katselin äsken vajaat kaksi vuotta sitten Teemalta tullutta Kapellimestari- nimistä sarjaa.

Siinä nimi Helene oli muodoissa Helöne, Heläne, Hölene ja Häläne.

Leopold-nimi oli muodoissa Läopold, Löopold ja Löeopold.

Raphael-nimi oli Rapha&l.

Olipa ärsyttävää katsottavaa.

Osallistu keskusteluun