Tekstitys kotimaisiin sarjoihin ja elokuviin

Tuote: Elisa Viihde

Hei, olisi hyvä jos Elisakin ottaisi myös kotimaisille tuotannoille suomenkielisen tekstityksen käyttöön jonka voisi halutessaan valita käyttöön. Palvelisi myös kuulovammaisia ja muutenkin joskus ohjelmissa taustamusiikit niin kovalla volyymillä ettei saa puheesta selvää.. 

Päivitetty idean tilaUusi ideaKeskustelu käynnissä

Kiitos ideasta @miksutre, Ylen peruskanavien lähetyksiin ja tallennuksiin on tälläkin hetkellä mahdollista valita käyttöön tekstitys- tai kuvailutulkkauspalvelu. Elisa Viihteen osalta löydät tarkempaa tietoa täältä.

Mitä mieltä muut ovat ideasta?

Elisa Viihteen alkuperäissarjojen osalta löytyy oma toive.

 


Kiitos ideasta @miksutre, Ylen peruskanavien lähetyksiin ja tallennuksiin on tälläkin hetkellä mahdollista valita käyttöön tekstitys- tai kuvailutulkkauspalvelu. Elisa Viihteen osalta löydät tarkempaa tietoa täältä.

Mitä mieltä muut ovat ideasta?

Elisa Viihteen alkuperäissarjojen osalta löytyy oma toive.

 

Hyvä että asia etenee ja kyse on siis Elisa Viihteen omista kotimaisista tuotannoista. Toivottavasti tämän vuoden puolella toteutuu


MTV3 tekstitys kuuroille on hakusessa. Mulla on 80 vuotias mutsi, katselee useammin kolmos kanavaa. Kiitos etukäteen 


MTV3 tekstitys kuuroille on hakusessa. Mulla on 80 vuotias mutsi, katselee useammin kolmos kanavaa. Kiitos etukäteen 

Onkohan tuolla olevista ohjeista

yhtikäs mitään apua:

https://www.kuuloliitto.fi/wp-content/uploads/2021/05/26.5.-Materiaalit-Miten-kytket-videotekstitykset-paalle.pdf

 


Tämä olisi erittäin hyvä. Suomalaisissa sarjoissa ja elokuvissa musiikit on aina ihan päin mäntyä. Puhe on ihmeellistä muminaa, ja sitten taustamusiikit pauhaa täysillä.

EDIT: Siistitty himpun verran kirjoitusta asiallisemmaksi. // Snouppi


Elisa hoi! CMore on edistynyt asiassa huomattavasti, nyt pitäisi teidänkin skarpata:

" C Moressa on nyt suomenkielinen ohjelmatekstitys saatavilla kaikkiin uusiin kotimaisiin ohjelmiin kaikilla tukemillamme päätelaitteilla. Ohjelmatekstitys julkaistaan kaikkiin uusiin palveluumme saapuviin kotimaisiin sisältöihin. Uutuuksien lisäksi ohjelmatekstitys on saatavilla kaikkiin suosituimpiin arkistoistamme löytyviin kotimaisiin ohjelmiin."

Uusimmissa ElisaViihteen kotimaisissa ei näköjään edelleenkään tekstitystä löydy joten epäilyttää edistyykö asia ollenkaan..? 


Laitoin tästä tiedustelua eteenpäin. 👍


Elisa Viihteen tallenus, miksi teksti on ohuempaa, siten varsinkin vaaleaa taustaa vasten ei tahdo saada tekstistä selvää. Jos katson suoraa lähetystä, teksti on paksumpaa, kun siirryn tallennus puolelle katsomaan samaa ohjelmaa, niin teksti on ohuempi. Yle Areenan puolella katsottavat ohjelmat, Elisa Viihteen digiboxin kautta, teksti on normaalin paksuista.


Ylläpito hoi! Nyt esim. uusimmissa Munkkivuori-sarjassa ja Pohjolan satoa-leffassa vaihtoehtona myös suomenkielinen teksitys mutta EI toimi kunnolla, ainakaan Elisa Viihde Viaplayn mobiilisovelluksella, jossain kohtaa saattaa suomenkielinen lause näkyä ja jää jumittamaan ruutuun pitkäksi aikaa, ruotsin ja englanninkielinen tekstitys kuitenkin toimii, missä vika?? Korjatkaahan kuntoon, kiitos! 


@miksutre Saatko laitettua vielä tästä aiheesta viestiä @OmaYhteisö-tiimi:lle mikäli ongelmaa on edelleen.


Jo 8 kuukautta kulunut ja tämä asia ei ole edennyt mihinkään suuntaan, suomenkielisiä tekstityksiä ei löydy vieläkään uusimmistakaan Elisa Viihteen kotimaisista sarjoista, miksi tätä nyt ei saada tehtyä/tehdäänkö asialle yleensäkään mitään?? 


Haloo Elisa? Vastausta ei ole kuulunut, onko tämä asia laitettu mappi ööhön vai tehdäänkö asialle jotain?? 


kuullut toista kautta että: "

Kyseessä on tosiaan tekninen rajoite, joka mahdollistaa vain yhden tekstitysversion per kieli per elokuva.

 

Jos suomenkielisessä elokuvassa puhutaan myös muuta kieltä kuin suomea, käytetään käännöstekstitystä jossa on vieraskieliset repliikit käännetty suomeksi.

 

Jos ohjelmassa ei puhuta muuta kieltä kuin suomea, ja Elisa Viihteellä on käytettävissä suomenkielinen ohjelmatekstitys käytetään tätä versiota. Olen pyytänyt että Nordisk Filmin elokuvista käytettäisiin tässä tapauksessa nimenomaan tarjoaamme heikkokuuloiset versiota.

 

Elisa Viihteellä on tarkoituksena jatkossa tarjota mahdollisimman monessa ohjelmassa käyttäjän valittavaksi sekä käännös- että ohjelmatekstitys, mutta tämä vaatii kuulemma vielä teknistä kehitystä.


Ei ole mappi ööhön laitettu ja siksi tätä on pidetty vieläkin tilassa “Keskustelu käynnissä”. Seuraamme tilannetta ja infotaan heti kun on asian osalta infottavaa. Hidasta tämä kuitenkin toistaiseksi on.


Tätä puntaroidaan ja pähkäillään. Aika siis näyttää kuinka käy.
 
Keskustelu käynnissäPidetään mielessä