Skip to main content
Vastattu

Tallenteiden tekstityksissä virheellisiä merkkejä


Oliko tästä hyötyä?
Näytä ensimmäinen kirjoitus

118 kommenttia

Forum|alt.badge.img+10
  • Älyniekka
  • 652 kommenttia
  • 31. tammikuuta 2024

Tänään katsoin yhden poistuvan tallenteen ja siinä mm.  Ei ja En olivat £i ja£n eli todella ärsyttävää. Vuosiluku 2016 oli merkitty 201 6. Muitakin oli, mutta nämä jäivät eniten mieleen.


Forum|alt.badge.img+10
  • Älyniekka
  • 652 kommenttia
  • 31. tammikuuta 2024

Nyt katson Kettua ja siinä München kirjoitetaan Miinchen, että näin. On kyllä todella ärsyttävää.


Forum|alt.badge.img+10
  • Älyniekka
  • 652 kommenttia
  • 4. helmikuuta 2024

Jälleen katselen Kettua; nyt kesäkuussa 2023 tullutta jaksoa ja siinä Qatar kirjoitetaan jatkuvasti Oatar. Ja taas ärsyttää...


Skogis
Forum|alt.badge.img+4
  • Vakiokalustoa
  • 127 kommenttia
  • 4. helmikuuta 2024

Hienoa @Hanni, että seuraat Elisa Viihteen (täysin tarpeettomia, automaattisia) uudelleen käännöksiä. Niissä on itselleni lukemattomat kerrat tullut näitä alkuperäistekstistä poiketen mm. täysin vieraita merkkejä vastaan.

Jostain syystä nyt aivan normi katselussa (mainoksien kelauksen jälkeen) tuli tämä:

Sama leffa ja tällä kertaa oikein:

 

"Väärä" repliikki on kaiketi samasta leffasta, kun puhutaan toimittajista (voivat kyllä olla jonkun tavarankin toimittajia). Elokuvahan on "The Post" 😋


Forum|alt.badge.img+10
  • Älyniekka
  • 652 kommenttia
  • 4. helmikuuta 2024

Äsken katsomassani Ketussa oli muitakin virheitä, mutta tämä Oatar häiritsi eniten, koska se toistui niin monta kertaa.


Skogis
Forum|alt.badge.img+4
  • Vakiokalustoa
  • 127 kommenttia
  • 4. helmikuuta 2024

Laskematta kuinka monta aloitusta ja kirjoitusta on Elisa Viihteen uudelleen tekstityksiä säännönmukaisesti vaivanneesta virheellisyydestä LOPUKSI vain pari aikaisempaa kirjoitusta aiheesta:

 


Forum|alt.badge.img+10
  • Älyniekka
  • 652 kommenttia
  • 4. helmikuuta 2024

Minä olen myös usein miettinyt tätä vasempaan yläkulmaan ilmestyvää euron lipuketta, että mitä se tarkoittaa vai tarkoittaako mitään? Voisiko joku elisalainen vastata tähän kysymykseen. Luulisi siellä tiedettävän, mitä se tarkoittaa vai olenko väärässä?

 


Burnett
Elisalainen
Forum|alt.badge.img+15
  • Elisalainen
  • 1968 kommenttia
  • 5. helmikuuta 2024
Hanni kirjoitti:

Minä olen myös usein miettinyt tätä vasempaan yläkulmaan ilmestyvää euron lipuketta, että mitä se tarkoittaa vai tarkoittaako mitään? Voisiko joku elisalainen vastata tähän kysymykseen. Luulisi siellä tiedettävän, mitä se tarkoittaa vai olenko väärässä?

 

Kyseessä on tunnus, jolla ilmoitetaan ohjelman sisältävän tuotesijoittelua. Tuotesijoittelulla tarkoitetaan tuotteen, palvelun tai tavaramerkin sijoittamista audiovisuaaliseen ohjelmaan vastiketta vastaan. Tuotesijoittelu on yleensä kiellettyä. Tuotesijoittelu on kuitenkin sallittua elokuvateoksissa, sarjoissa, urheiluohjelmissa ja kevyissä viihdeohjelmissa.


Forum|alt.badge.img+10
  • Älyniekka
  • 652 kommenttia
  • 5. helmikuuta 2024

Kiitos tiedosta!


Forum|alt.badge.img+10
  • Älyniekka
  • 652 kommenttia
  • 6. helmikuuta 2024

Katsoin äsken 23.6.2023 esitetyn Kettu-sarjan jakson ja siinä oli mm. seuraavat virheet:

Ei oli £i, En oli £n, München oli Miinchen, kaksi oli käki ja soittakaa oli 50ittakaa, ehkä oli muitakin, mutta en jaksanut koko ajan katsoa ohjelmaa kynä kädessä.


Forum|alt.badge.img+10
  • Älyniekka
  • 652 kommenttia
  • 7. helmikuuta 2024

Katselin eilen 29.6.2023 esitetyn Kettu-sarjan jakson, missä taas München oli Miinchen ja sukunimi Steinmüller oli Steinmiiller. Kaiken huippu oli tämä siansaksa:

Eikö edes tuota Müncheniä voitaisi opetella kirjoittamaan oikein, sen verran usein se toistuu tässä sarjassa ja muuallakin. 


Forum|alt.badge.img+10
  • Älyniekka
  • 652 kommenttia
  • 7. helmikuuta 2024

Kokeilin toista saksalaissarjaa: Syyttäjä ja siinä oli sama Miinchen, Ziirich, Caf6 ja Quelle oli kirjoitettu GOuelle, oli vielä muitakin, mutta ei sitä koko ajan voi olla kynä kädessä kirjoittamassa ylös virheellisiä merkkejä. 


Forum|alt.badge.img+10
  • Älyniekka
  • 652 kommenttia
  • 15. helmikuuta 2024

Katsoin tänään MTV3-kanavalta Unelma-asunto auringon alta -sarjan jakson, missä Cadiz kirjoitettiin koko ajan Cädiz. Vaikka siinä a-kirjain lausutaankin ä:nä, ei sitä tarvitse kirjoittaa ä:nä. Sitten katsoin Teemalta ruotsalaisen sarjan Talot huokuvat historiaa. Siinä Åbylund kirjoitettiin koko ajan Äbylund, mikä myöskin oli todella ärsyttävää, koska nimi toistui niin monta kertaa, kuten tuo Cadizkin. 


Forum|alt.badge.img+10
  • Älyniekka
  • 652 kommenttia
  • 15. helmikuuta 2024

Nyt katsoin Avalta Unelma-asunto auringon alta ja siinä Costa Calida oli Costa Cälida ja Mojaca oli Mojäca, tosin se taisi olla kerran oikeinkin.

 


Skogis
Forum|alt.badge.img+4
  • Vakiokalustoa
  • 127 kommenttia
  • 21. huhtikuuta 2024

Enimmäkseen olen vain hymähdellyt Elisan tarpeettomille virhekäännöksille tietäen kuinka OIKEIN KIRJOITTAEN pitäisi tekstin olla (tai katselenkin originaalia esim. Areenasta).

Tämä kyllä pisti silmään:

 


Forum|alt.badge.img+10
  • Älyniekka
  • 652 kommenttia
  • 21. huhtikuuta 2024

Sarjassa Talot huokuvat historiaa å-kirjain on aina ä-kirjain ja tämä on vain yksi esimerkki virheistä. Joissakin ohjelmissa e-kirjain muuntuu £:ksi. Esimerkkejä voisi luetella vaikka kuinka paljon. Eikö näille todellakaan saaada tehdyksi mitään?


Skogis
Forum|alt.badge.img+4
  • Vakiokalustoa
  • 127 kommenttia
  • 21. huhtikuuta 2024

Niin, sanopa @Hanni muuta! Esittämäsi väärät merkit ovat Elisan käännöksissä niin tavallisia, että niihin "on kai totuttu" ja oikoluku tapahtuu lennossa/mielessä. Luulisi Elisan oppivan lukuisista valituksista johtuen - mutta ei kuin väkisin käännetään virheellisesti. Onnexi ei aina ole käännettävä espanjasta tai ranskasta - ne kielet ovat Elisalle hyvin, hyvin haasteellisia erikoismerkkeineen.

On sanottu Elisan kääntävän, jotta mobiileissa tekstitys toimisi oikein. Entisenä ohjelmoijana sanoisin vian olevan jossain muualla - laitteissa tai silleen. Jos on en tiedä niistä. 🤔


Forum|alt.badge.img+10
  • Älyniekka
  • 652 kommenttia
  • 26. huhtikuuta 2024

Olen katsellut Talot huokuvat historiaa -sarjan jaksoja ja niissä melkein aina å-kirjain kääntyy ä-kirjaimeksi ja qvist kirjoitetaan muotoon gvist. Nämä todella ärsyttävät. 


Skogis
Forum|alt.badge.img+4
  • Vakiokalustoa
  • 127 kommenttia
  • 26. huhtikuuta 2024

Kyllä @Hanni! Elisan käännöksien vakio-"Q" ja "q" ovatkin "O" ja "g".

Samoin "E" tuntuu Elisalla olevan lähes aina "£" (melko lähellä kuitenkin).

"Å" ja "å" ovat Elisan kielessä tuntemattomia. Niiden sijalla ovat (,jos yleensä ovat) "Ä" ja "ä".

Muut kuin tässä esitetyt Elisan JATKUVAN, TARPEETTOMAN automaattikäännöksen mokat on useaan otteeseen jo tällä forumilla lueteltu.

Onnexi ALKUPERÄINEN TEKSTITYS on oikein. Kääntäjäporukalta en ole saanut aiheesta mitään vastinetta - lienevät tyytyväisiä, kun heidän tuotoksiaan manipuloidaan Elisan taholta näin radikaalisti.

Areena, Katsomo ja Ruutu käyttöön - Elisan käännösboomi ei ainakaan Areena'an ulotu.

(Muuten: on kumma, kun eri Elisa Viihde-sovellukset toimivat eri tavoin. Mm. joissakin voi vain elokuvaksi laskettavia tallenteita poistaa - joissakin mm. Chromecast'in sovelluksessa kaikki. Joissakin ei mitään. Chromecast'in selaus taas toimii onnettomasti - ei mitään niin hyvää, ettei aina jotain huonoa.)

Että silleen ...


Forum|alt.badge.img+10
  • Älyniekka
  • 652 kommenttia
  • 2. toukokuuta 2024

Katselin äsken vajaat kaksi vuotta sitten Teemalta tullutta Kapellimestari- nimistä sarjaa.

Siinä nimi Helene oli muodoissa Helöne, Heläne, Hölene ja Häläne.

Leopold-nimi oli muodoissa Läopold, Löopold ja Löeopold.

Raphael-nimi oli Rapha&l.

Olipa ärsyttävää katsottavaa.


JakkeP
Forum|alt.badge.img+3
  • Aktiivinen keskustelija
  • 52 kommenttia
  • 20. toukokuuta 2024

Kuten keskusteluun lainatusta kommentistanikin näkyy, tästä tekstityksen virheellisyydestä on tosiaan valiteltu vuosikausia ja minä olen uhkaillut jopa kuluttaja-asiamiehellä, mutta muutosta ei tapahdu! 😠

Elisa ei siis tekstitä uudelleen ohjelmia vaan yrittää automaattisella "hahmontunnistuksella" muuntaa digitaalisessa kuvavirrassa olevan tekstin digitaaliseen muotoon. (?!?!) Nyt ikävä kyllä heidän algoritminsa ei ole - sanoisinko kauniisti - aivan optimaalinen!  😖

(Muokkaan tätä vastaustani myöhemmin sisältämään linkkejä muihin keskustelustriimeihin samasta asiasta...)


Forum|alt.badge.img+10
  • Älyniekka
  • 652 kommenttia
  • 20. toukokuuta 2024

Ruotsalainen å on aivan mahdoton; se on aina ä. Hyvä esimerkki on sarja Talot huokuvat historiaa.

 


JakkeP
Forum|alt.badge.img+3
  • Aktiivinen keskustelija
  • 52 kommenttia
  • 20. toukokuuta 2024
JakkeP kirjoitti:

Kuten keskusteluun lainatusta kommentistanikin näkyy, tästä tekstityksen virheellisyydestä on tosiaan valiteltu vuosikausia ja minä olen uhkaillut jopa kuluttaja-asiamiehellä, mutta muutosta ei tapahdu! 😠

Elisa ei siis tekstitä uudelleen ohjelmia vaan yrittää automaattisella "hahmontunnistuksella" muuntaa digitaalisessa kuvavirrassa olevan tekstin digitaaliseen muotoon. (?!?!) Nyt ikävä kyllä heidän algoritminsa ei ole - sanoisinko kauniisti - aivan optimaalinen!  😖

(Muokkaan tätä vastaustani myöhemmin sisältämään linkkejä muihin keskustelustriimeihin samasta asiasta...)

Enpä saanut muokatuksi, mutta tämmöinen kolme vuotta vanha keskustelu tästä on myös:

https://yhteiso.elisa.fi/topic/show?tid=518857&fid=14 

...ja tässä screen copy sen alusta, jossa on kaksi vuotta sitten "kiinnitetty vastaus" Elisalta!

Ja tässä yksi kaksi vuotta sitten aloittamani, joka suljettiin! 😂😠

 


Skogis
Forum|alt.badge.img+4
  • Vakiokalustoa
  • 127 kommenttia
  • 24. toukokuuta 2024

Moi taas! Ja onnea Elisa Viihteen kanssa! Sitä tarvitaan ellei katsoja opi automaattisesti suodattamaan EV:n tekstitysvirheitä.

@JakkeP:lle vain tiedoksi: tiesin kyllä tuosta Elisan ihmeellisestä "kautta rantain" metodista.

Jos ei mobiileissa tekstitykset pelaa kunnolla, jättäkää ne suosiolla ilman tekstejä. Katsoja voinee samalla "verestää" osaamiaan kieliä.

Ei muuten osannut AVM-Fritzboxin sovelluskehittäjäkään käsitellä tekstityksiä oikein: levisivät ainakin mobiilissa lukemattomiksi ruudun leveydeltä. Jätinpä senkin vain kokeiluasteelle.

Mikä lienee, kun kaapeliFritzboxille tarkoitettu Chromecast-appi (joku Dream tai nimeltään sen tapainen) toisti kummasti ulkomaiset suorat lähetykset DVB-tekstityksineen. Tosin langattomasti kunnes AVM tai Elisa päätti käyttää DOCSIS 3.1:een kuuluvaa 204 MHz:iin ulottuvaa Upload-(lähetys)aluetta, mikä turva-alueineen menee Elisan 122 MHz:stä alkavien kanavien päälle. Käyttökelpoinen langattomasti Fritz'in lähettämä taajuus on siten 258 MHz.

Kiinteää (itse streamissä olevaa) tekstitystä katselee mielellään: virheet ovat hyvin, hyvin harvinaisia. Silloinkin kun niitä sattuu olemaan kyse on luultavimmin kääntäjän virhe - ei ole asiayhteydestä voinut päätellä oikeata käännöstä. Viimeksi havaitsemani väärä käännös oli kuitenkin riittävän lähellä oikeata.

Miten onnistuisi Elisalta tuo tv-/Chromecast-/selainsovelluksen tekstitys - en osaa sanoa monen vuoden kokemuksellakaan.

Peilaaminen televisioon on jo vanhanaikaista, vaikka sitä tuputetaankin puhelinten käyttäjille: Miracast, WiDi, Wireless Display jne..

"Menneen talven lumia" osaltani: Olen pääsemässä lopullisesti EV:stä eroon. On vielä tarkistettava kuinka DNA:lla toimivat tekstitykset. En ole vielä ainakaan löytänyt mitään DNA-yhteisön tapaista voidakseni asian todeta.

Telia tuntuu noudattavan Elisasta tuttua linjaa.

Miten olisi tekoäly? Toisiko se ratkaisun vuosia jatkuneeseen tekstitysongelmaan. AI niin: sitähän Elisalla onkin kai odotettu. Ilmankos näin kauan on lupauksista huolimatta kestänyt. Eipä ihme, jos ...

Lopuksi vielä havainto Elisan "hahmon tunnistus/OCR/kautta rantain" tekstityksestä. Pitäisi olla yksinkertaista jonkin algoritmin todeta "i":n olevan kyseessä. "Ei kuin se on 'f'".

 


  • Tulokas
  • 1 kommentti
  • 18. elokuuta 2024

Jonkun Elisalla, mielellään ohjelmointia osaavan henkilön (jos siellä yhtään sellaista on) kannattaisi yrittää sisäistää kansainvälisten merkistöjen käyttö ja korjata Elisa purkin ohjelmisto/fontisto. Alkuinfoa saa vaikka täältä https://fi.wikipedia.org/wiki/Unicode
Kertoo aika paljon yrityksen kompetenssista kun tällaista ongelmaa ei saada kuntoon vaikka on muka useita vuosia yritetty. Aivan peruskauraa!